雨
南風は柔らかい女神をもたらした
青銅をぬらした 噴水をぬらした
ツバメの羽と黄金の毛をぬらした
静かに寺院と風呂場と劇場をぬらした
この静かな柔らかい女神の行列が
私の舌をぬらした
)西脇順三郎(
باران
بادهای جنوبی با خود اله ها ی مهربانی آوردند
زرد و فلزی ، برنز ، خیس شد و همه فواره ها هم !
پرهای پرستو و گیسوان طلایی طلایی خیس شد
معبدِ فرو نشسته در سکوت و آرام و حوضچه ی آب و صحنه خلوت تاتر خیس شد
و این اله ها ی مهربان ، با همه آرامش و قرار، پی در پی و از پس هم
زبان مرا هم خیس کرد
بعداز ترجمه ی شعر فوق که اثر شاعر فقید ژاپنی آقای نی شی واکی جونزابورو می باشد به خاطر آوردم که این شعر را پیشتر در کتابی با عنوان شعرای بزرگ معاصر ژاپن اثر استادم خانم تاواراتانی خوانده ام که با مراجعه و مقایسه در یافتم در تشخیص زمان افعال دچار اشتباهی شده ام البته آشنایان به ساختار دستوری زبان ژاپنی می دانند که تطابق زمانی بین این زبان و زبان فارسی همسان و همگون نمی باشد و گونه گونی زمانها در زبان فارسی بسی بیشتر و کامل تر است از همین رو این اشتباه یا به نوعی تفاوت دید در استفاده از زمان مناسب در متن ترجمه شده رخ داد که صد البته راهنمایی خاموش استادم در ترجمه ی این شعر مرا یاری کرد، اگرچه سالهاست ایشان را ندیده ام! با اینهمه در ترجمه ی شعر آنچه نوشتم برداشت صرف خودم بود و برای توضیح بیشتر ترجمه ی استاد را نیز می نویسم:
باران
باد جنوب الهه لطافت به ارمغان آورد
مجسمه ی برنز راتر کرد ،فواره را تر کرد
پرپرستو و گندمزار طلایی را تر کرد
به آرامی به معبد و گرمابه و تاتر نم زد
این صف الهه های لطیف و آرام
زبان مرا ترکرد
